Раз и навсегда
Comment traduire cette expression en français ? Elle est peut bien sûr être traduite "définitivement", mais regardons des options plus intéressantes.
1. Une bonne fois pour toutes
Littéralement "хороший раз за все [разы]". C'est une expression qu'on peut entendre assez régulièrement dans le langage courant.
2. Pour toujours, à jamais
"Навсегда" et "навсегда" : la première option est plus courante, la seconde plus littéraire. "Jamais" ne signifie pas seulement "никогда", on pourra en discuter dans un prochain post.
Bref, préférez "pour toujours" à "à jamais" dans vos discussions.
3. Pour de bon
Cette option aussi correspond à un style assez courant.
Exemples :
[Registre courant/familier]
J'en ai marre, je veux terminer les travaux une bonne fois pour toutes !
J'en ai marre, je veux terminer les travaux pour toujours !
J'en ai marre, je veux terminer les travaux pour de bon !
Мне надоело, я хочу закончить ремонт раз и навсегда!